欢迎访问酒水招商平台!
sitmap   |    RSS   |    网站地图
酒水招商平台

安徒生童话 《教父的画册(2)》 英汉对照

GODFATHER’S PICTURE BOOK (1868)

教父的画册(2)

“The bells were ringing in the town of Roskilde, where Bishop Absalon lived.

“罗斯基勒镇的钟声响起,阿布萨隆主教住在那里。

He could both read his Bible and wield his sword; he had power and will.

他既能读圣经也能挥剑;他有权力和意志。

He wished to protect from assault the busy fishermen at the harbor, whose town had grown until it was now a market town.

他希望保护港口忙碌的渔民免受袭击,他们的城镇已发展成一个市镇。

He sprinkled the unhallowed ground with holy water; thus, Thieves’ Island received the mark of honor.

他用圣水洒在这片不神圣的土地上;就这样,贼岛获得了荣誉的标记。

Masons and carpenters set to work on it; at the bishop’s command, a building grew up, and the sunbeams kissed the red walls as they rose.

石匠和木匠开始在上面工作;根据主教的命令,一栋建筑拔地而起,阳光亲吻着升起的红墙。

There stood the house of Axel:

阿克塞尔之屋矗立在那里:

The castle, with its towers, so stately and high,

城堡,连同它的塔楼,如此庄严高大,

Had balconies and stairs up to the sky

有阳台和楼梯通向天空

Booo! Whooo!

呜!呼!

The northeast wind huffed and puffed,

东北风呼呼地吹,

But the castle stood unyielding, unruffed.

但城堡屹立不倒,不为所动。

“And outside it lay ‘The Haven,’ the merchants’ harbor:

“城堡外是‘港湾’,商人的港口:

Mermaid’s bower amid seas of sheen,

闪亮大海中的美人鱼闺房,

Built beside groves of green.

建在绿林旁。

“The foreigners came there and bought the wealth of fish, and built shops and houses with bladders for windowpanes, as glass was too expensive.

“外国人来到那里,购买丰富的鱼类,并建造店铺和房屋,用膀胱做窗玻璃,因为玻璃太贵。

Warehouses followed, with gables and windlasses.

接着是仓库,有山墙和起锚机。

See the old fellows sitting there in the shops—they dare not marry; they trade in ginger and pepper, the pebersvende.

看那些坐在店铺里的老家伙——他们不敢结婚;他们做生姜和胡椒生意,即单身汉商人。

“The northeast wind whistled through the streets and lanes, sending the dust flying and tearing off a thatched roof.

“东北风呼啸着穿过街道小巷,扬起尘土,掀掉茅草屋顶。

Cows and pigs wandered about in the street ditch.

牛和猪在街沟里游荡。

“‘I shall tame and subdue them!’ said the northeast wind.

“‘我要驯服和征服他们!’东北风说。

‘I’ll whistle around the houses and around Axel’s house!

‘我会在房子周围、在阿克塞尔之屋周围呼啸!

I can’t fail!

我不会失败!

They call it Gallows’ Castle on Thieves’ Island.’”

他们称它为贼岛上的绞刑架城堡。’”

Then Godfather showed a picture of it, which he himself had drawn.

然后教父展示了一幅他亲手画的图。

On the wall were rows of stakes, and on every stake was the head of a captured pirate showing its teeth.

墙上有成排的木桩,每根木桩上都有一颗被俘海盗的头颅,龇着牙。

“That really happened,” said Godfather.

“这真的发生过,”教父说。

“And it’s worth hearing and worth knowing about.

“值得一听,值得了解。

“Bishop Absalon was in his bath, and through the thin walls he heard the arrival of a ship of freebooters.

“阿布萨隆主教正在洗澡,透过薄墙,他听到一艘海盗船的到达。

He instantly sprang out of the bath and into his ship, blew his horn, and his crew assembled.

他立刻跳出浴缸,上了他的船,吹响号角,他的船员集合起来。

The arrows shot into the backs of the robbers as they rowed desperately to escape.

箭射入强盗们的后背,当时他们正拼命划船逃跑。

The arrows pierced into their hands, and there was no time to pull them out.

箭刺入他们的手中,没时间拔出来。

Bishop Absalon caught everyone and cut their heads off, and every head was set up on the outer wall of the castle.

阿布萨隆主教抓住了所有人并砍下他们的头,每颗头都被安在城堡的外墙上。

The northeast wind blew with puffed-out cheeks—with bad weather in his jaw, as the sailors say.

东北风鼓起腮帮子吹着——用海员的话说,就是嘴里含着坏天气。

“‘I’ll stretch myself,’ said the wind.

“‘我要伸个懒腰,’风说。

‘Here I’ll lie down and look the whole matter over.’

‘我要躺下,好好看看这整件事。’

“It rested for hours, then blew for days.

“它休息了几个小时,然后又吹了几天。

Years went past.

多年过去了。

“The watchman appeared on the castle tower; he looked to the east, the west, the north, and the south.

“守望者出现在城堡塔楼上;他向东、西、北、南张望。

You can see it there in the picture,” said Godfather, pointing it out.

你可以在图中看到那里,”教父指着说。

“You can see him there, but I’ll tell you what he saw.

“你可以看到他在那里,但我会告诉你他看到了什么。

“There is open water from the wall of Stejleborg right out to Kjöge Bay, and a broad channel over to the coast of Zealand.

“从斯泰莱堡的城墙一直到凯隆堡湾是一片开阔水域,还有一条宽阔的水道通往西兰岛海岸。

In front of Serritslev and Solberg Meadows, with their large villages, the new town, with its gabled timber houses, is growing up more and more.

在塞里茨莱夫和索尔贝格草地(及其大村庄)前方,新城及其山墙木屋正日益发展。

There are entire streets for shoemakers and tailors, for grocers and beer sellers; there is a marketplace and there is a guildhall, and near the shore, where there was once an island, stands the splendid Church of St. Nicolaus.

有整条街的鞋匠和裁缝,杂货商和啤酒商;有市场,有行会会馆,海岸附近,曾经是一个岛屿的地方,矗立着宏伟的圣尼古拉斯教堂。

It has an immensely high tower and spire; how it is reflected in the clear water!

它有极高的塔楼和尖顶;它在清澈的水中倒映得多美啊!

Near this is Our Lady’s Church, where Masses are sung, where incense gives out its fragrance and wax candles burn.

附近是圣母教堂,那里唱着弥撒,散发着熏香的芬芳,燃烧着蜡烛。

The ‘merchants’ haven’ is now the bishop’s town; the bishop of Roskilde rules and reigns there.

‘商人港湾’现在成了主教城;罗斯基勒的主教在那里统治。

“Bishop Erlandsen sits in Axel’s house.

“埃兰森主教坐在阿克塞尔的房子里。

There is good cooking in the kitchen; ale and claret are served to the sound of fiddles and kettledrums.

厨房里烹饪着美食;在小提琴和定音鼓的乐声中供应着麦芽酒和红葡萄酒

Burning candles and lamps make the castle shine as if it were a lantern for the whole country and kingdom.

燃烧的蜡烛和灯使城堡闪耀,仿佛它是整个和王国的灯笼。

The northeast wind whistles around the tower and walls, but they stand firmly.

东北风在塔楼和墙壁周围呼啸,但它们屹立不倒。

The northeast wind swoops around the western fortification of the town—only an old wooden fence—but it holds up well.

东北风猛扑城镇的西部防御工事——只是一道旧木栅栏——但它挺住了。

Christopher I, King of Denmark, stands outside it; the rebels have beaten him at Skelskör, so he seeks shelter in the bishop’s town.

丹麦国王克里斯托弗一世站在外面;叛军在斯克尔斯克击败了他,因此他寻求主教城的庇护。

“The wind whistles, and says, like the bishop, ‘Keep out!

“风呼啸着,像主教一样说,‘不许进!

Keep out!

不许进!

The gate is shut to you!’

门对你关闭了!’

“It is a time of trouble, dismal days, when every man is his own master.

“这是一个动荡的时期,阴郁的日子,每个人都各行其是。

The Holstein banner waves from the castle tower.

荷尔斯泰因的旗帜在城堡塔楼上飘扬。

There is want and woe, for it is the night of anguish.

贫困和苦难,因为这是痛苦的夜晚。

War and the black death stalk the land in the pitch-dark night—but then comes Valdemar Atterdag.

战争和黑死病在漆黑的夜晚笼罩大地——但接着瓦尔德马·阿特达格来了。

Now the bishop’s town is the king’s town.

现在主教城成了国王的城。

It has gabled houses and narrow streets, watchmen and a town hall, and a permanent gallows by the west port.

它有山墙房屋和狭窄的街道,有守望者和市政厅,西港边还有一个性的绞刑架。

No man from out of town can be hanged on it; you must be a citizen to be allowed to dangle there, to get so high as to see Kjöge and the hens of Kjöge.

城外的人不能被绞死在那里;你必须是市民才被允许吊在那里,吊得那么高,可以看到凯隆堡和凯隆堡的鸡。

“‘That’s a lovely gallows,’ says the northeast wind.

“‘这是个可爱的绞刑架,’东北风说。

‘The beautiful is growing!’

‘美在生长!’

And it whistles and whoops.

它呼啸着,呜呼着。

“And from Germany blew trouble and want.

“从德国吹来了麻烦和贫困。

“The Hanseatic merchants came,” continued Godfather, “from warehouse and counter, the rich traders of Rostock, Lübeck, and Bremen.

“汉萨同盟的商人来了,”教父继续说,“从仓库和柜台来,来自罗斯托克、吕贝克和不来梅的富商。

They wanted to seize more than the golden goose from Valdemar’s Tower; they had more power in the town of the Danish king than the Danish king himself.

他们想从瓦尔德马塔夺走的不止金鹅;他们在丹麦国王的城镇里比丹麦国王本人更有权力。

They came in armed ships, and no one was prepared.

他们乘武装船只而来,无人准备。

And King Eric had no desire to fight with his German kinsfolk; they were too many and too strong.

埃里克国王不想与他德国的亲族作战;他们人太多,太强大了。

So King Eric and all his courtiers escaped through the west port to the town of Sorö, to the quiet lake and green forests, to the song of love and the clang of goblets.

于是埃里克国王和他的所有朝臣从西港逃到索勒镇,去到宁静的湖泊和绿色的森林,去到情歌和美杯的铿锵声中。

“But there was one left behind in Copenhagen, a kingly heart and a kingly mind.

“但有一个人留在了哥本哈根,一颗国王的心,一个国王的头脑。

Do you see this picture here, this young woman, so fine and tender, with sea-blue eyes and yellow hair?

你看到这里的这幅画吗,这位年轻女子,如此精致温柔,有着海蓝色的眼睛和黄色的头发?

It is the Queen of Denmark, Philippa, the English princess.

这是丹麦王后,菲利帕,英国公主。

She stayed in the distracted city, where the townspeople swarmed in panic in the narrow lanes and streets with steep stairs, sheds, and shops of lath and plaster.

她留在了这个混乱的城市,市民们惊慌失措地挤在狭窄的小巷和街道,有着陡峭楼梯、棚屋和板条灰泥店铺的地方。

With the courage of a man, she summoned townspeople and peasants, to inspire and encourage them.

她以男人的勇气,召集市民和农民,激励和鼓舞他们。

They fitted out the ships and garrisoned the blockhouses; they fired with their carbines; there were fire and smoke and lightness of spirit—our Lord will never forsake Denmark!

他们装备船只,驻守碉堡;他们用卡宾枪射击;有火与烟,也有精神的轻松——我们的主永远不会抛弃丹麦!

The sun shone into all hearts, and in all eyes was the bright gladness of victory.

阳光照进所有人的心中,所有人的眼中都闪耀着胜利的喜悦。

Blessed be Philippa!

祝福菲利帕!

Blessed she was in hut and in house; and blessed she was in the king’s castle, where she nursed the wounded and the sick.

她在小屋和房子里受到祝福;她在国王的城堡里受到祝福,在那里她照顾伤员和病人。

I have clipped a wreath and laid it around this picture,” said Godfather.

“我剪了一个花环,放在这幅画周围,”教父说。

“Blessed be Queen Philippa!”

“祝福菲利帕王后!”

“Now we spring forward for years,” said Godfather, “and Copenhagen springs with us.

“现在我们向前跳跃多年,”教父说,“哥本哈根也与我们一同跃进。

King Christian I has been to Rome to receive the Pope’s blessing and has been greeted with honor and homage on the long journey.

克里斯蒂安一世国王曾去罗马接受教皇的祝福,在漫长的旅程中受到尊敬和敬意。

Here at home he is building a hall of red brick; there shall be learning there, displaying itself in Latin.

在国内,他正在建造一座红砖大厅;那里将作为学府,以拉丁语展示学识。

The poor man’s children, from plow and workshop, can also come there, to live upon alms, to attain the long black gown, and sing before the doors of citizens.

穷人的孩子,来自犁头和作坊,也可以去那里,靠施舍生活,获得长长的黑袍,并在市民门前歌唱。

“Near the hall of learning, where everything is in Latin, is a little house where Danish rules, in language and in customs.

“在学府附近,那里一切都是拉丁语的,有一栋小房子,丹麦的语言和习俗在那里占主导。

There is beer soup for early breakfast, and dinner is at ten o’clock in the morning.

早餐有啤酒汤,正餐在早上十点。

The sun shines through small panes onto cupboards and bookcases; on the shelves are written treasures—Master Mikkel’s Rosary and Godly Comedies, Henrik Harpestreng’s Leech-book, and Denmark’s Rhyming Chronicle by Brother Niels of Sorö.

阳光透过小窗格照在橱柜和书架上;书架上放着文字珍宝——米克尔大师的《玫瑰经》和《神圣喜剧》,亨里克·哈珀斯特伦的《医书》,以及索勒的尼尔修士所著的《丹麦韵文编年史》。

‘Every Danish man should know these,’ says the master of the house, and he is the one to make them known.

‘每个丹麦人都应该知道这些,’房子的主人说,而他正是让它们为人所知的人。

He is the Dutchman, Gotfred van Gehmen, Denmark’s first printer, who practices the divine black art of printing.

他是荷兰人,戈弗雷德·范·格门,丹麦的位印刷商,从事印刷这种神圣的黑色艺术。

“And the books enter the castle of the king and the houses of the citizens.

“书籍进入了国王的城堡和市民的房屋。

Proverbs and songs are given immortality.

谚语和歌曲获得了不朽。

Things that men dare not say either in sorrow or in joy are sung by the Bird of Folklore, allegorically and yet clearly.

人们在悲伤或喜悦中不敢言说的事情,由民俗之鸟以寓言的方式清晰唱出。

For it flies free and wide through the common man’s room and the knightly castle; it sits and twitters like a falcon on the hand of the noble lady; it steals in like a tiny mouse and squeaks in the dungeon of the enslaved peasant.

因为它自由而广泛地飞越平民的房间和骑士的城堡;它像猎鹰一样栖息在贵妇手上啁啾;它像小老鼠一样潜入,在被奴役农民的牢房里吱吱叫。

“‘Merely words—all of it!’ says the sharp northeast wind.

“‘仅仅是文字——全是文字!’犀利的东北风说。

“‘It’s the spring!’ say the sunbeams.

“‘春天来了!’阳光说。

‘See how the green buds are peeping out!’

‘看绿色的嫩芽如何探出头来!’

“Now we’ll turn more pages in our picture book,” said Godfather.

“现在我们再翻几页画册,”教父说。

“How radiant Copenhagen is!

“哥本哈根多么灿烂!

There are tournaments and sports and splendid processions!

有锦标赛、运动和盛大的游行!

Look at the gallant knights in armor and the noble ladies in silk and gold!

看那些身着盔甲的英勇骑士和穿着丝绸与黄金的贵妇们!

King Hans gives his daughter, Elizabeth, to the Elector of Brandenburg.

汉斯国王将他的女儿伊丽莎白许配给勃兰登堡选帝侯。

How young she is, and how happy she is!

她多么年轻,多么快乐!

She is treading on velvet; there is a whole future in her thoughts—a future of domestic happiness.

她脚踏天鹅绒;她心中有一个完整的未来——家庭幸福的未来。

Close beside her is her royal brother, Prince Christian, with the melancholy eyes and the hot, passionate blood.

紧挨着她的是她的王兄,克里斯蒂安王子,眼神忧郁,热血沸腾。

He is beloved by the commoners, for he knows their burdens; in his thoughts, he has the poor man’s future.

他受平民爱戴,因为他了解他们的负担;在他心中,装着穷人的未来。

God alone decides our fate!

只有上帝决定我们的命运!

“Now we’ll turn another leaf in the picture book,” said Godfather.

“现在我们翻画册的另一页,”教父说。

  • 白酒动态
  • 啤酒动态
  • 红酒动态
首页 |白酒招商 |啤酒招商 |葡萄酒招商 |养生酒招商 |特色酒招商 |OEM定制 |酒水供应 |品牌企业 |糖酒展会 |酒水资讯